В Сети появилась «вирусная» информация о переводе слогана нового iPhone 7 «This is 7». Журналисты издания Quartz заметили, что перевод с кантонского диалекта, использующегося в Гонконге, звучит как «это пенис».
В России фраза переведена правильно: «Это 7».
Сложность в переводе заключается в различных вариантах диалектов китайского языка. Например, в Китае она переводится, как «7, здесь», а в Тайване «Действительно 7».
Шутка про пенис пошла из сленгового кантонского наречия: слово «семь» произносится «чат», а на сленге означает «пенис». Правда, на самом деле это безобидное слово, означающее дружескую насмешку, а-ля «lol».
Однако один из жителей Гонконга все же подчеркнул бессмысленность отсутствия 3,5-мм аудиоразъема в комментарии к записи на Facebook: «Без 3,5-миллиметрового разъема для наушников это действительно пенис». [Quartz]
Источник: